L010.161空行心願如意寶 C3O
volume 010 306
༄༅། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞུགས་སོ། །
«འདོད་དགུ་མ་ལུས་གྲུབ་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ། །དང་པོ་ཉིད་དུ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བྲི། །དང་པོ་དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་སུ་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ལ། ཨ་ཨ་ཨཱ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དབུས་སུ་རོའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན། གཡས་བསྐུམས་པའི་རྟིང་པ་བྷ་གར་གཏད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱངས་པས་གར་མཛད་པ། གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ནུ་མ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་ཞིང༌། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཕག་ཞལ་མཐིང་ནག་གྱེན་ལ་ངུར་ཞིང་མི་མགོའི་དབུ་རྒྱན་དང་དོ་ཤལ། མི་ལྤགས་དང་གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་བས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང༌། རིན་པོ་ཆེ་ཡིས་བརྒྱན་པ། གྲུ་མོ་ན་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། ཕཊ་དང་ཕཻན་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། མེའི་འོད་ཕུང་འབར་བའི་དབུས་ན་རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བར་བསམ་པའི་སྙིང་ནང་ན་ཉི་མའི་དབུས་སུ་འོད་ཀྱི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་ཨ་མཐིང་ཀ ཤར་དུ་ཧ་དཀར་པོ། ལྷོར་རི་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ནི་དམར་པོ། བྱང་དུ་ས་ལྗང་གུ་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་རྩེ་ལས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཐོན་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་སྟེ་ཨ་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོགས་ཤིང༌། དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཆར་དུ་འབེབས་པར་བསམ་པ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་གཟུང་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་ལ། བཟླས་པ་བྱེད་པར་འདོད་ན་སྙིང་ནང་གི་གཡུང་དྲུང་འཁྱིལ་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོར་བས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཁྲུགས་པས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་གཡོ་ལྡེག་འཕར་ཞིང་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་ཚེ་དང་ནོར་འཕེལ་བ་དང༌། ནད་དང་གདོན་བགེགས་ཞི་བར་བསམ་མོ། །མཁའ་འགྲོས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྔགས་ཟློས་པར་བསམ་ལ། ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ་ཛཿསི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོཿ» 好的,以下是對藏文的完整直譯:
༄༅། །空行心願如意寶
«滿足一切慾望的空行金剛亥母,首先頂禮于您,撰寫《空行心願如意寶》。
首先在寂靜悅意的地方,坐在舒適的座墊上,皈依發心。唸誦"阿阿阿"后,從空性中觀想蓮花日輪中央的屍體墊上金剛亥母,天藍色,右腿屈曲踏在陰戶上,左腿伸展作舞姿。裸身三目,頭髮散亂,乳房下垂。右手持彎刀指向虛空༺ར,刀尖放射出五部空行母充滿虛空,發出阿哈日尼薩之聲,降下所求一切悉地之雨。如是觀想,行風合一而專注修持。若欲持咒,觀想心間右旋旋轉的中脈,放射光芒震動十方一切有情,搖曳跳躍,調伏眾生,增長壽命財富,息滅疾病魔障。觀想充滿虛空的空行母們一同持咒:"阿哈日尼薩 吃塔哄 哄 匝匝 斯替帕拉吙"»
以下是文中涉及的咒語和種子字的漢語、梵文、藏文對照,並解釋其意義:
- ཨ་ཨ་ཨཱ་ (藏文) 阿阿啊 (漢語) आ आ आः (梵文)
梵文逐詞分析: - आ (悉曇體: 𑀆, 天城體: आ, 婆羅米體: 𑀆, 古吉拉特體: આ, 奧里亞體: ଆ, 泰盧固體: ఆ, 僧伽羅體: ආ, 爪哇體: ꦄ, 巴厘體: ᬆ) 中文名:阿 - आः (悉曇體: 𑀆𑀃, 天城體: आः, 婆羅米體: 𑀆𑀃, 古吉拉特體: આઃ, 奧里亞體: ଆଃ, 泰盧固體: ఆః, 僧伽羅體: ආඃ, 爪哇體: ꦄꦂ, 巴厘體: ᬆᬃ) 中文名:阿(長音)
意義:表示空性的種子字,代表一切法本來清凈。
- ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་ (藏文) 阿哈日尼薩 (漢語) अ ह रि नि स (梵文)
梵文逐詞分析: - अ (悉曇體: 𑀅, 天城體: अ, 婆羅米體: 𑀅, 古吉拉特體: અ, 奧里亞體: ଅ, 泰盧固體: అ, 僧伽羅體: අ, 爪哇體: ꦄ, 巴厘體: ᬅ) 中文名:阿 - ह (悉曇體: 𑀳, 天城體: ह, 婆羅米體: 𑀳, 古吉拉特體: હ, 奧里亞體: ହ, 泰盧固體: హ, 僧伽羅體: හ, 爪哇體: ꦲ, 巴厘體: ᬳ) 中文名:哈 - रि (悉曇體: 𑀭𑀺, 天城體: रि, 婆羅米體: 𑀭𑀺, 古吉拉特體: રિ, 奧里亞體: ରି, 泰盧固體: రి, 僧伽羅體: රි, 爪哇體: ꦫꦶ, 巴厘體: ᬭᬶ) 中文名:日 - नि (悉曇體: 𑀦𑀺, 天城體: नि, 婆羅米體: 𑀦𑀺, 古吉拉特體: નિ, 奧里亞體: ନି, 泰盧固體: ని, 僧伽羅體: නි, 爪哇體: ꦤꦶ, 巴厘體: ᬦᬶ) 中文名:尼 - स (悉曇體: 𑀲, 天城體: स, 婆羅米體: 𑀲, 古吉拉特體: સ, 奧里亞體: ସ, 泰盧固體: స, 僧伽羅體: ස, 爪哇體: ꦱ, 巴厘體: ᬲ) 中文名:薩
意義:金剛亥母心咒的一部分,表示金剛亥母的智慧和力量。
- ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ (藏文) 恰達興興 (漢語) चित्त हृं हृं (梵文)
梵文逐詞分析: - चित्त (悉曇體: 𑀘𑀺𑀢𑁆𑀢, 天城體: चित्त, 婆羅米體: 𑀘𑀺𑀢𑁆𑀢, 古吉拉特體: ચિત્ત, 奧里亞體: ଚିତ୍ତ, 泰盧固體: చిత్త, 僧伽羅體: චිත්ත, 爪哇體: ꦕꦶꦠ꧀ꦠ, 巴厘體: ᬘᬶᬢ᭄ᬢ) 中文名:恰達 - हृं (悉曇體: 𑀳𑀽𑀁, 天城體: हृं, 婆羅米體: 𑀳𑀽𑀁, 古吉拉特體: હૃં, 奧里亞體: ହୃଂ, 泰盧固體: హృం, 僧伽羅體: හෘං, 爪哇體: ꦲꦽꦁ, 巴厘體: ᬳᬵᬁ) 中文名:興
意義:表示心識的種子字,代表菩提心和覺性。
- ཛ་ཛཿ (藏文) 惹惹 (漢語) ज जः (梵文)
梵文逐詞分析: - ज (悉曇體: 𑀚, 天城體: ज, 婆羅米體: 𑀚, 古吉拉特體: જ, 奧里亞體: ଜ, 泰盧固體: జ, 僧伽羅體: ජ, 爪哇體: ꦗ, 巴厘體: ᬚ) 中文名:惹 - जः (悉曇體: 𑀚𑀃, 天城體: जः, 婆羅米體: 𑀚𑀃, 古吉拉特體: જઃ, 奧里亞體: ଜଃ, 泰盧固體: జః, 僧伽羅體: ජඃ, 爪哇體: ꦗꦂ, 巴厘體: ᬚᬃ) 中文名:惹(長音)
意義:表示生起次第的種子字,代表菩提心的覺醒。
- སི་ཏི་ཕ་ལ་ཧོཿ (藏文) 悉地帕拉吙 (漢語) सिद्धि फल होः (梵文)
梵文逐詞分析: - सिद्धि (悉曇體: 𑀲𑀺𑀤𑁆𑀥𑀺, 天城體: सिद्धि, 婆羅米體: 𑀲𑀺𑀤𑁆𑀥𑀺, 古吉拉特體: સિદ્ધિ, 奧里亞體: ସିଦ୍ଧି, 泰盧固體: సిద్ధి, 僧伽羅體: සිද්ධි, 爪哇體: ꦱꦶꦢ꧀ꦝꦶ, 巴厘體: ᬲᬶᬤ᭄ᬥᬶ) 中文名:悉地 - फल (悉曇體: 𑀨𑀮, 天城體: फल, 婆羅米體: 𑀨𑀮, 古吉拉特體: ફલ, 奧里亞體: ଫଲ, 泰盧固體: ఫల, 僧伽羅體: ඵල, 爪哇體: ꦥꦭ, 巴厘體: ᬫᬮ) 中文名:帕拉 - होः (悉曇體: 𑀳𑁄𑀃, 天城體: होः, 婆羅米體: 𑀳𑁄𑀃, 古吉拉特體: હોઃ, 奧里亞體: ହୋଃ, 泰盧固體: హోః, 僧伽羅體: හෝඃ, 爪哇體: ꦲꦺꦴꦃ, 巴厘體: ᬳᬾᬃ) 中文名:吙
意義:表示成就果實的種子字,代表修行的最終目標和結果。
以上是文中涉及的咒語和種子字的漢語、梵文、藏文對照,以及梵文逐詞分析和字型示例。這些咒語和種子字在修行中具有重要意義,代表了修行者的覺悟過程和最終目標。
«ཞེས་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཁའ་འགྲོའི་རང་བཞིན། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་རིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ། དྲན་རྟོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་རྗེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣམ་པ་མི་བསྡུ་བར་གསལ་གདབ་ལ་བསྔོ་བ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་ཉེར་གཅིག་བསྒོམས་པས། དངོས་སུ་ཉམས་འབར་ཞིང་མི་ནོར་ཟས་གོས་ཀྱི་འདུ་བ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྨི་ལམ་དུ་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་མང་པོ་རྨིའོ། །སྒྲུབ་དུས་གཏོར་ཚོགས་དང་མེ་ཚོགས་ཆེར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མེ་ནང་དུ་མཁའ་འགྲོ་བསམ་ལ་ཟས་སྣ་དང༌། འབྲུ་སྣ་དང༌། དར་ཟབ་དང༌། རིན་པོ་ཆེ་དང༌། མི་དང་ལུང་པའི་མིང་བྱང་བསྲེག་ལ། རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །གཏོར་མའང་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། རྩ་སྔགས་བདུན་གྱིས་ནམ་ཕྱེད་ན་དབུལ་ལོ། །དེའང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་ལྟ་བ་བློ་འདས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་དམ་ཚིག་དུ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོས་སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེར། དམ་ཚིག་ཏུ་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དགྲས་ཡོངས་སུ་མི་འཇུག །པདྨ་མཁའ་འགྲོས་སྤྱོད་པ་ཆགས་མེད་རང་གྲོལ་སྟེར་ཞིང་འགྲོ་བ་དབང་དུ་སྡུད། དམ་ཚིག་ཏུ་བུད་མེད་བསྟེན་ཞིང་བདེ་སྟོང་གི་དོན་བསྒོམ། རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྟེར་བས་ཞེན་ཆགས་དང་རེ་དོགས་མི་བྱ། ཁྱད་པར་དུ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོས་ཟས་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས། དམ་ཚིག་ཏུ་ཆགས་མེད་སྦྱིན་པའི་ཚོགས་འགྱེད། ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་གདོན་བགེགས་བར་ཆད་སེལ། དམ་ཚིག་ཏུ་མི་ཕོད་པ་ལ་ཐོག་བརྫྀས་དང་གདུག་རྩུབ་སྨྱོན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེས་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་འགྲོ་དངོས་གྲུབ་ཤོག །མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ། ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །དགེའོ། ། དགེའོ། །དགེའོ།། །།«མེས་པོའི་ཤུལ་བཞག་ལས། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གསུང་འབུམ། ༼༡༠༽མཁའ་འགྲོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། 好的,我儘量完整直譯這段藏文:
"如是念誦即得四種事業成就。一切顯現皆是空行母自性,一切聲音皆是本尊咒音自聲,一切念想皆是智慧自性,應如是了知。課間不收攝空行母相,應明觀迴向。如是修持二十一日,則現前感受熾盛,人畜財食衣聚集廣大,夢中夢見眾多女子聚會。修持時,應廣作供施與火供。觀想空行母在火中,供養各種食品、穀物、絲綢、寶石,不應吝惜。尤其是寶石空行母降下財食之雨,律儀中無著佈施之聚會,事業空行母消除違緣障礙。對違背誓言者,應以忿怒粗暴狂亂行為對待,則速得成就。以善愿一切眾生獲得空行母悉地。《空行母如意寶》由無上乘瑜伽士隆欽繞絳造論圓滿。善哉!善哉!善哉!"
以上譯自隆欽繞絳全集第10函《空行母如意寶》。 »- PAGE 162 -- PAGE 163 -- PAGE 161 -